On the house: مجانی، به حساب رستوران یا فروشنده
We had to pay for the food, but the drinks were on the house.
Know the ropes: فوت و فن را بلد بودن ، کار کشته بودن
Let john do the job, he knows the ropes.
Walk on air: از خوشحالی پرواز کردن ...
Mick was walking on air on his graduation day.
Save someone's neck: به داد کسی رسیدن
Thanks for not letting the boss fire me. You save my neck in time.
Make a mountain out of a molehill: از کاه کوه ساختن
Don't let such a trivial things bother you so much. You're just making a mountain out of a molehill.
Jump out of one's skin: از ترس زهره شدن
You really scared me. I nearly jumped out of my skin.
Twist one's arm: کسی را مجبور کردن
Daddy won't buy me the car unless I twist his arm.
Hang in there: طاقت اوردن، استقامت کردن
I know things are pretty tough now. If you hang in there, things will come out okay.
Lose one's shirt:دار و ندار رو از دست دادن، اس و پاس شدن
I almost lost my shirt on that damn business.
Go bananas: از شدت خوشحالی یا عصبانیت دیوانه شدن
The children will go bananas when you tell them that trip is cancelled.
Throw the book at: به اشد مجازات محکوم کردن
You've stolen a car and struck a cop. I'm gonna throw the book at you.
Give sth someone's best shot: نهایت تلاش خود را کردن
- Do you think you can fix the washing machine?
- I'm not sure, but I'll give it my best shot.
Go great guns: حسابی رو به راه بودن
- How's business, Ted?
- It's going great guns!
wear the pants:رئیس خانواده بودن، حاکم خانه بودن
In our family, It's my mother who wears the pants.
Give someone a buzz:به کسی زنگ زدن
I'll give you a buzz as soon as I get home.
horse of different color:بی ربط بودن، یه چیز دیگه بودن
I was talking about trees, not bushes. Bushes are a horse of different color.
Ta-tA